==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །སློབ་དཔོན་གང་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་བཞི་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དུལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རིག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་བར་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་གྲངས་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་སྟེ་དབང་བཞི་པ་ཡང་ངོ༌། །སྙན་པ་ནི་ངག་སྙན་པའོ། །སེམས་ཅན་ལ་བུ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེས་པ་ལྷག་མའོ། །སེམས་ནི་མཉམ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །ཞེས་པ་སེམས་འདི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་
༄། །བཏབ་ཅེས་པ་སྟེ། དགྲ་དང་བཤེས་དང་བྲན་མོ་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་སོ། །དབང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ལུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་བསྐུར་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ཤེས། །ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དང་དེའི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་སྟེ་དེ་ཤེས་པའོ། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་གནས་བསྟེན་པ། །ཞེས་པ་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་གིས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་སྒོམ་པའོ། །སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །འདི་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་འགྲུབ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བྱོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་སྣོད་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཐང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རུང་སྟེ། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ལས་ཕྱི་རོལ་ན་འདུག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པའི་སློབ་མ་ལེགས་པར་བརྟགས་ལ། མཎྜལ་བྱས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་བ་བུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ལ། རང་གི་ལུས་ལ་ཁ་ནས་བཅུག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བཏོན་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཁ་ནས་བཅུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ཞུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ལ། 

【汉语翻译】
第十八章的释义。
第十八章的释义。
༄。 །导师如何行事？ །为了回答诸如此类的四个问题，所以说了“从那以后”等等。 其中，从“调伏”等等到“应知”之间是导师的特征。 从“导师以”等等到“善哉”之间是弟子的特征。 “合掌”等等，其余的是灌顶的次数和仪轨，也就是第四灌顶。 “悦耳”是指言语悦耳。 “视众生如子”是指完全进入，是其余的部分。 “心具平等印”是指此心以平等性而增长，
༄。 །意思是说，对敌人、朋友和婢女都怀有慈爱之心。 “根”等等，意思是说诸根全部圆满的身体。 “了知灌顶之义”是指灌顶及其意义的真实性，也就是了知它。 “恒常依止处”是指依止处等等。 这些是以两种次第修持本尊。 所说的弟子的特征，“导师以”等等，很容易理解。 “这些”等等的“成就”等等是指完全成就，因为过去和未来，以及如是而来的如来们，以一种方式来教导。 所说获得灌顶后的行为，“如何”等等。 所说灌顶等等的果，“器”等等。 此处所总结的意义是：首先，无论是如何所说的彩粉坛城，还是唐卡等等的坛城，都以五种近行供养后，对位于坛城之外的，作为本尊瑜伽的弟子进行仔细观察，献上曼扎，手持花鬘，少女插入地上，从自己的口中放入，从金刚道取出，放在明妃的莲花上等等，以心间的种子字的光芒迎请，从口中放入的如来与智慧一起祈请，对他们进行灌顶。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Eighteen.
Explanation of Chapter Eighteen.
༄. ། How does the teacher act? ། To answer the four questions such as these, it was said, "From then on," and so on. Among them, from "taming" and so on to "should be known" are the characteristics of the teacher. From "The teacher with" and so on to "virtuous" are the characteristics of the disciple. "Joining palms" and so on, the rest are the number and rituals of the empowerment, which is also the fourth empowerment. "Pleasant" means pleasant speech. "Treat sentient beings like children" means to fully enter, which is the remainder. "The mind is endowed with the seal of equality" means that this mind grows with equality.
༄. ། It means having a loving heart for enemies, friends, and maids. "Root" and so on, means the body in which all the senses are completely perfect. "Knowing the meaning of empowerment" means the truth of empowerment and its meaning, that is, knowing it. "Always rely on the place" means relying on the place and so on. These are the deities practiced in two stages. The characteristics of the disciple are said, "The teacher with" and so on, which is easy to understand. "These" and so on, "accomplishment" and so on means complete accomplishment, because the past and the future, and the Tathagatas who came in this way, teach in one way. The actions after receiving the empowerment are said, "How" and so on. The fruit of empowerment and so on is said, "Vessel" and so on. The meaning summarized here is: First, whether it is the colored powder mandala as said, or the mandala of Thangka and so on, after offering the five close practices, carefully observe the disciple who is outside the mandala as the deity yoga, offer the mandala, hold the flower garland, the girl is inserted into the ground, put in from her own mouth, taken out from the Vajra path, placed on the lotus of the consort and so on, invite with the light of the seed syllable in the heart, pray to the Tathagata and wisdom put in from the mouth, and empower them.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ལས་བཏོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་དང་ཉེ་བར་གཞག་ལ། སྐྱེ་རྒ་འཆི་བ་ན་ཀྲ་ཡིས། །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་འཇིགས་རུང་གི །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་གཅིག །བདག་གི་སྟོན་པ་དགའ་ཆེན་ཁྱོད། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་
༄། །པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་པོ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྣམས། ཚུར་ཤོག་མཉེས་གཤིན་ཐེག་ཆེན་གྱི། །སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་པོ་ཡི་སྣོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་རྣམས་ཀྱིས། །མཉམ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་བརྙེས། །སྔགས་ཀྱི་རབ་སྦྱོར་མཉམ་མེད་པ། །གང་གི་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས། །མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །སྟོབས་ཆེན་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་བཅོམ། །རྗེས་འཇུག་འཇིག་རྟེན་ཐུགས་ཆུད་དེ། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ཕྱིར་མ་ཉེས་གཤིན་བློ་གྲོས་འདི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་ཕྱིར་གྱིས། །ཞེས་པ་བརྗོད་ནས། ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་གཞུག་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དུ་བཅུ་གནས། ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྡོམ་པ་དོན་དུ་གཉེར་ན། འཁོར་ལོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང། །དམ་པ་བདག་ལ་སྩལ་ནས་མགོན། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ཕྲིན་ལས་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། །སྡོམ་པ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་གསུངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །ཞེས་པ་བརྗོད་པས་སླར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྣམས་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་
༄། །མགོན་པོ་རྣམས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བསླབ་པ་རྣམས་གསུམ་ཚུལ་ཁྲིམས་

【汉语翻译】
将吉祥胜乐金刚的身像从那里取出，安放在坛城的东门附近。以生老病死之苦，以及摩羯鱼等可怖之物，从有海中救度唯一的您，我的导师大乐者啊！示现大菩提之相，怙主大尊我祈祷您！请赐予我那誓言，也请赐予我菩提心，请赐予我佛法僧三宝，请送我到大解脱的殊胜城中，怙主啊请您安住。如此念诵而祈请者，过来吧，悦意者，大乘的，密咒行持之仪轨是，我将为你如实宣说，你是大法器，具有身语意的金刚，三时诸佛，以金刚密咒的威力，获得了无与伦比的智慧，密咒的极妙结合无与伦比，无论是谁，释迦狮子等，殊胜者们摧毁了魔众，以强大的力量摧毁了巨大的凶猛，随行者们领悟了世间，转动法轮后而涅槃。因此，不要作恶，善良的智慧，为了获得一切智智而行持。如此说后，使其真正进入，我皈依三宝，所有罪业一一忏悔，随喜众生的善行，以意受持佛菩提。如此念诵三遍，安住于十地。对于受持共同律仪者，如果导师想要律仪有意义，不退转法轮之灌顶，请赐予我尊贵的怙主，法轮天尊之真实，以及导师的事业，以及一切诸佛的誓言，以及最为殊胜的律仪秘密宣说。为了成办一切有情之利益，我将恒常成为导师。如此说后，再次祈请者们，祈请诸佛和菩萨垂念我，我名为某某，从此时起直至菩提果之间，如三时，怙主们，决定圆满菩提的，无上菩提心，我将发起，三种学处之律仪。

【英语翻译】
Having taken the image of glorious Hevajra from there, place it near the east gate of the mandala. With the suffering of birth, old age, sickness, and death, and terrifying things like makara fish, saving the only one from the ocean of existence, my teacher, great bliss! Showing the aspect of great Bodhi, Protector, great尊, I pray to you! Please grant me that samaya, also please grant me Bodhicitta, please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, please send me to the supreme city of great liberation, Protector, please abide. Those who pray by reciting thus, come here, pleasing one, of the Great Vehicle, the ritual of mantra practice is, I will truly explain it to you, you are a great vessel of Dharma, possessing the vajra of body, speech, and mind, all Buddhas of the three times, with the power of vajra mantras, have attained incomparable wisdom, the supreme union of mantras is incomparable, whoever it may be, Shakya Simha etc., the supreme ones have destroyed the hordes of demons, with great power destroying the great fierce, followers have understood the world, having turned the wheel of Dharma, they have passed into Nirvana. Therefore, do not do evil, virtuous wisdom, practice in order to attain omniscience. After saying this, make them truly enter, I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins individually, I rejoice in the merits of beings, I hold Buddha's Bodhi in mind. Recite this three times, abide in the ten grounds. For those who hold the common vows, if the teacher wants the vows to be meaningful, the empowerment of the irreversible wheel, please grant me, the noble protector, the truth of the wheel deity, and the activity of the teacher, and the samaya of all Buddhas, and the most supreme vows are secretly spoken. In order to accomplish the benefit of all sentient beings, I will always become a teacher. After saying this, those who pray again, pray that all Buddhas and Bodhisattvas will remember me, I am called so-and-so, from this time until the essence of Bodhi, like the three times, the protectors, who have determined perfect Bodhi, the unsurpassed Bodhicitta, I will generate, the discipline of the three trainings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང༌། །བདག་གིས་སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་མཆོག །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་འབྱུང༌། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །དེ་ཉིད་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཆེན་ལས་བྱུང་བའི། །སློབ་དཔོན་ཡང་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོའི་རིགས་ལྡན་པའི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉི་མ་ཉི་མར་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་བཞི་ནི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཆེན་ལས་བྱུང་བའི། །ཇི་ལྟར་ནུས་པ་མཆོད་པའི་ལས། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །ཐམས་ཅད་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ཤིང༌། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་བཟུང་བགྱིས་ནས། །མ་རྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་བགྱི། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དུ་བཅུག་ནས། སྔོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་རྣམས་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་པོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་རྣམས་བལྟས་ནས། དེ་ནས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོར་ལག་པ་གཡས་པ་ནས་བཟུང་བའི་དྲིའི་ཆུ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེས་རེག་སྟེ། སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་དང་མདུན་དུ་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་སྙིང་གར་དྲི་བཟངས་རྣམས་མེ་ཏོག་
༄། །ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ལ་ཨ་ཤྭཏྠ་ལ་སོགས་པའི་སོ་ཤིང་དྲང་པོ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་འབུ་མེད་པ་མ་གས་པ་རྨ་མེད་པ་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་བཀྲུས་ལ་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པ། དེ་རྣམས་ལ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་བྱིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་གྲུ་བཞི་པ་ཁྲུ་བཞིའི་མཎྜལ་བའི་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་པར་ཁ་ཤར་རམ་བྱང་དུ་བལྟས་ལ་སོ་ཤིང་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ་ཞེས་བརྗོད་ནས་རྩེ་མོ་འཆོས་ཏེ་མ་གས་པ་སྟེང་དུ་བལྟས་ལ། ལྟོས་པ་མེད་པར་མདུན་དུ་དོ

【汉语翻译】
并且，积累善法，利益有情之律仪，我将各自稳固地受持。佛、法与僧伽胜，无上之三宝，誓言从佛陀瑜伽生，从今开始受持。金刚铃杵手印之，彼等各自受持之。从金刚大族所生之，阿阇黎亦受持之。具足珍宝大族之，悦意之誓言，每日日中六次，四施恒常布施。从大菩提所生之，清净莲花大族中，外、内、密三乘法，誓言各自受持之。从事业大族所生之，尽己所能供养业，一切誓言皆圆满，一切各自受持之。为成办一切有情之义利，无上菩提心，我已发起殊胜心，受持一切誓言后，未度者我将度，未脱者我将令脱，未喘息者令喘息，安置有情于涅槃。如是令说三次后，先发菩提心，以一切事业之明咒守护阿阇黎所受持之誓言者。观想彼等之心间、喉间与顶门处，金刚、莲花与轮宝之上，安住于日、月之上的黑、红、白色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之字。之后念诵，并以右手持香水之金刚杵触碰心间、喉间与顶门。于顶门献花，于前方献香与灯，于心间献妙香，以花等之明咒供养，并给予阿湿波他等之笔直十二指长、无虫、无裂、无伤、具妙香之水所洗净，顶端系有花鬘之树枝。令彼等面向北方而给予。彼等亦于四肘方之曼荼罗上，涂抹瓦拉等物，面朝东方或北方，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂哈萨哈，修整树枝顶端，令无裂缝朝上，不顾一切地丢于前方。

【英语翻译】
And, accumulating virtuous dharmas, the discipline of benefiting sentient beings, I shall firmly uphold each individually. Buddha, Dharma, and Sangha, the supreme Three Jewels, vows arise from Buddha Yoga, from this day forward, I shall uphold them. Of Vajra, bell, and mudra, those themselves, I shall uphold each individually. From the great Vajra family arising, the Acharya also, I shall uphold. Possessing the lineage of the great precious jewel, with pleasing vows, six times daily, the four gifts are always given. From the great Bodhi arising, in the pure great Lotus family, outer, inner, and secret three vehicles, vows, I shall uphold each individually. From the great Karma family arising, offering actions as much as possible, all vows are perfectly complete, all, I shall uphold each individually. For the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings, the unsurpassed Bodhicitta, I have generated the sacred mind, having upheld all vows, those not crossed over, I shall ferry over, those not liberated, I shall liberate, those not breathing, I shall cause to breathe, I shall place sentient beings in Nirvana. Having caused them to speak thus three times, having generated the mind of Bodhi beforehand, protect those who have taken vows from the Acharya with the mantra of all actions. Visualize at their hearts, throats, and crowns, on top of Vajra, Lotus, and Wheel, residing on the sun and moon, the black, red, and white letters of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Then recite, and touch the heart, throat, and crown with the Vajra held in the right hand, which is filled with fragrant water. Offer flowers at the crown, incense and lamps in front, and excellent fragrances at the heart, offering with the mantra of flowers and so on, and give straight twelve-finger-long twigs of Ashvattha and so on, without worms, without cracks, without wounds, washed with fragrant water, with a garland of flowers tied to the tip. Give them facing north. They also smear the four-cubit square mandala with Vara and so on, facing east or north, and recite Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Hasa Ha, trim the tip of the twig, so that it is without cracks and facing upwards, and throw it forward without looking.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་བར་བྱའོ། །མཎྜལ་གྱི་ནང་དུ་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་ལྷུང་བ་ལས། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་དང༌། ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །དེ་ནས་བཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པའི་ཆུ་ཞལ་བསིལ་གྱི་ཕྱིར་བྱིན་ནས། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་དྲིའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པཱ་པ་ནི་ཙ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་ཉེ་བར་འདུག་པ་རྣམས་ལ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་རྩེ་མོ་མ་ཉམས་པ་མང་པོ་སྟན་གྱི་དོན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་དྷཱིཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ཤིང༌། དེ་དང་དེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པ་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵྞཱ་དྷཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་ནས་སློབ་མའི་ལུས་ཚད་ཀྱི་སྲད་བུ་དམར་པོ་སུམ་བལྡབ་ཏུ་བྱས་པ། ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། མདུད་པ་གསུམ་བྱས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་པ་གཡོན་པར། ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་བཏགས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ལ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་གང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་བུའི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ནས་ཟད་པར་འགྱུར། །སྤྱོད་མཆོག་འདི་ལ་གང་རྣམས་ཀྱི། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །
༄། །ངན་འགྲོ་རྣམས་ད་འབྱིན་པར་བྱེད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རང་རྙེད། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདིར། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་གནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཡིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱེད་རྣམས་སྐྱེ་བདག་ཏུ་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཆེ། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ལམ་མཆོག་འདི། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་འགྲོ་འགྱུར་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཉན་དུ་བཅུག་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་དེ་རྣམས་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ཤིང༌། དེ་བཟླས་པའི་དོན་དུ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཤད་དེ། །སྔ་དྲོ་བདག་ལ་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཐ་མར་ཡོལ་བར་དུ་བཅད་པར་ར

【汉语翻译】
应当这样做。曼荼罗的里面，向东和北和西和南和上和下看而掉落，从那里面，寂静和增广和威力和现行和持明以及地下的成就将会出现，应当对那些进行解说。如果掉落在外面，就没有成就。然后，从വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字出生，并为了用其念诵之水洗脸而加持，念诵一切事业七遍的香水三捧。嗡 舍 殊尾 शुद्ध 萨瓦 达尔玛ः 巴巴 尼 匝 萨亚 尾  शोध 亚 萨瓦 尾 卡尔帕 纳 阿帕 纳亚 吽 帕特。（藏文，梵文天城体：ॐ ह्रीः सुविशुद्ध सर्वधर्माः पाप नि चस्य विशोधय सर्वविकल्पनाना अप नय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ suviśuddha sarvadharmāḥ pāpa ni casya viśodhaya sarvavikalpanānā apa naya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍，极清净，一切法，罪，亦，彼之，令清净，一切分别，遣除，吽，呸。）这样念诵，并让他们喝。然后，对于在外面附近坐着的人们，从ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：हुं）字出生，并念诵它七遍的，尖端未损坏的许多吉祥草，作为垫子的用途。同样地，一个从धीः（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：धीः）字出生，并念诵它和一切事业，作为枕头的用途。用嗡 班杂 谛 ษ् णा  धं（藏文，梵文天城体：ॐ वज्रतिक्ष्णाधं，梵文罗马拟音：oṃ vajratikṣṇādhaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锐利，धं）这个咒语加持后，将相当于弟子身体尺寸的三股红色丝线，从ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：हुं）字出生，并念诵它和一切事业七遍，打三个结，并将那些结系在他们的左臂上。念诵嗡 布达 麦 德里 惹 惹 萨尔瓦 纳 梭哈。（藏文，梵文天城体：ॐ बुद्ध मैत्रि रक्ष रक्ष सर्वान स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ buddha maitri rakṣa rakṣa sarvān svāhā，汉语字面意思：嗡，佛陀，慈爱，保护，保护，一切，梭哈。）并正确守护，从而极度欢喜。无数劫以来，先前所造的任何罪业，所有那些，看到这样的坛城后，都会耗尽。对于那些行为殊胜，智慧极其没有污垢的人们，所有痛苦的来源，现在将引出恶趣。大士们，你们获得的无与伦比的利益是自得的。凭借什么你们这些一切胜者，以及所有眷属的教法，全部受持而住，大士将会诞生。因此，对于大乘，你们将成为生主。大乘是伟大的来源。凭借这吉祥且殊胜的道路，你们将前往何处，将成为如来。让他们听这些，然后在他们之后，用环绕的咒语守护他们，为了念诵那个，解说环绕的咒语。早上对我说话！这样说，并在神殿里面，在坛城之地的尽头，用帷幕隔开。

【英语翻译】
This should be done. Inside the mandala, looking east, north, west, south, up, and down, and falling, from that, peace, increase, power, manifest conduct, and vidyadhara, and the accomplishment of the underground will arise, and those should be explained. If it falls outside, there is no accomplishment. Then, born from the syllable vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം), and having blessed it for washing the face with the water of its recitation, three handfuls of fragrant water recited seven times for all actions. oṃ hrīḥ suviśuddha sarvadharmāḥ pāpa ni casya viśodhaya sarvavikalpanānā apa naya hūṃ phaṭ. (藏文，梵文天城体：ॐ ह्रीः सुविशुद्ध सर्वधर्माः पाप नि चस्य विशोधय सर्वविकल्पनाना अप नय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ suviśuddha sarvadharmāḥ pāpa ni casya viśodhaya sarvavikalpanānā apa naya huṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hrih, Supure, All Dharmas, Sin, Also, Of That, Purify, All Distortions, Remove, Hum, Phat.) Saying this, let them drink. Then, for those sitting nearby outside, born from the syllable huṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：हुं), and having recited it seven times, many kusha grasses with undamaged tips, for the purpose of a mat. Similarly, one born from the syllable dhīḥ (藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：धीः), and having recited it and all actions, made for the purpose of a pillow. Having blessed with the mantra oṃ vajratikṣṇādhaṃ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रतिक्ष्णाधं，梵文罗马拟音：oṃ vajratikṣṇādhaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sharp, Dhaṃ), the red thread of the student's body size, made threefold. Born from the syllable huṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：हुं), and having recited it and all actions seven times, having made three knots, and on the left arms of those, saying oṃ buddha maitri rakṣa rakṣa sarvān svāhā (藏文，梵文天城体：ॐ बुद्ध मैत्रि रक्ष रक्ष सर्वान स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ buddha maitri rakṣa rakṣa sarvān svāhā，汉语字面意思：Om, Buddha, Maitri, Protect, Protect, All, Svaha), and having tied it, properly protect, and generate great joy. In many hundreds of millions of kalpas, whatever sins were done before, all of those, having seen such a mandala, will be exhausted. For those whose conduct is supreme, whose intelligence is extremely without stain, the source of all suffering, now will bring forth the evil destinies. Great beings, your unequaled gain is self-obtained. By what means you all victors, and all the teachings of the retinues, having completely taken hold, abide, great beings will be born. Therefore, for the Great Vehicle, you will become the lords of birth. The Great Vehicle is a great source. By what means you all will go on this glorious and supreme path, you will become the Thus Gone Ones. Let them hear these, and after that, protect them with the encircling mantra, and for the purpose of reciting that, explain the encircling mantra. Speak to me in the morning! Saying this, and inside the temple, at the end of the mandala's ground, it is separated by a curtain.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མ། གཞན་དུའང་རུང་སྟེ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉལ་དུ་བཅུག་ནས། རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བར་ཞུགས་ཏེ། བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བླ་མས་སྔ་དྲོ་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་འཐོན་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་དྲིས་ཏེ། རི་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷུང་བའི་མི་དགེ་བ་མཚོན་པའི་རྨི་ལམ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་པྲ་བི་ཤ་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མོཀྵ་པུ་རཾ་སརྦ་སིདྡྷི་སུ་ཁ་པྲ་དཾ། པ་ར་མ་སུ་ཁ་ཨུཏྟ་མ་སིདྡྷྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷྱ་སྭཱ། ཞེས་པ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ་བཅུག་ནས། གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་ནུབ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གནས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྒྷཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་སྒོ་ཕྱེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ། ཨོཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁཱ་ཤ་ཡ་སུ་ལཱ་ལི་ཏ་བི་ལཱ་ས་ན་མི་ཏ། ན་མི་ཏཻར་བྷ་ག་བཱ་ན་ཏཾ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བམ་ཧོཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧྲཱིཿ་པྲ་ཏཱིཙྪཿ་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་དུ་དོར་ནས། སླར་བླངས་ཏེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་བསམ་པས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ། མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་བླ་མར་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། དེས་གནང་བའི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དབང་བསྐུར་བ་མཐའ་དག་བླངས་ཤིང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡང་ཐོབ་ནས་སློབ་མ་ཡང་གཞུག་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ནའི་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་མངོན་པར་ཞུ་བ་དང་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་མའི་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །དིང་བདག་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེར་བསྒྲུབས། །གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །བདག་ལ་འགྱུར་མེད་མཆོག་སྒྲུབས་ཤིག །ཉེས་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །ཆགས་པ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་ཆགས། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་སྒྲུབས། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །གདོད་ན

【汉语翻译】
玛。其他地方也可以，让他们以狮子卧式躺下。自己进入坛城房间。为了守护，念诵盘绕的咒语，这是弟子特别安住的仪轨。之后，上师早上供养食子，从坛城房间出来，询问弟子们的梦境。从梦见坠落山等不吉祥之梦中，以一切咒语守护。进入坛城房间时，弟子们念诵：嗡 扎比夏 巴嘎万 玛哈苏卡 莫叉布让 萨瓦悉地苏卡扎当。巴拉玛苏卡 乌达玛悉地 匝 吽 班 霍 扎悉地 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པྲ་བི་ཤ་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མོཀྵ་པུ་རཾ་སརྦ་སིདྡྷི་སུ་ཁ་པྲ་དཾ། པ་ར་མ་སུ་ཁ་ཨུཏྟ་མ་སིདྡྷྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷྱ་སྭཱ།，梵文天城体：ॐ प्रविश भगवान् महासुख मोक्षपुरं सर्वसिद्धि सुख प्रदं। परमसुख उत्तम सिद्ध्य जः हुं वं होः प्रसिद्ध्य स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ praviśa bhagavān mahāsukha mokṣapuraṃ sarvasiddhi sukha pradaṃ। paramasukha uttama siddhya jaḥ huṃ vaṃ hoḥ prasiddhya svāhā，汉语字面意思：嗡，进入，薄伽梵，大乐，解脱之城，一切成就，乐，给予者。至上乐，殊胜成就，匝，吽，班，霍，成就，梭哈。）以此生起欢喜而进入。右绕，轮之自在的身体安住于西方等门中。对于坛城的东方等门，念诵：嗡 班匝 乌扎达雅 萨玛雅 扎贝夏雅 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྒྷཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र उत्घटय समय प्रवेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra utghaṭaya samaya praveśaya huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，开启，誓言，进入，吽。）并打开门，以花鬘，嗡 巴拉玛苏卡 阿夏雅 苏拉利达 维拉萨那米达。那米达尔 巴嘎瓦纳当。匝 吽 班 霍 嘿嘿嘿嘿 舍 扎德恰 固苏玛嘉利 纳塔 霍。（藏文：ཨོཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁཱ་ཤ་ཡ་སུ་ལཱ་ལི་ཏ་བི་ལཱ་ས་ན་མི་ཏ། ན་མི་ཏཻར་བྷ་ག་བཱ་ན་ཏཾ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བམ་ཧོཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧྲཱིཿ་པྲ་ཏཱིཙྪཿ་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ་，梵文天城体：ॐ परमसुखाशय सुलालित विलासनमित। नमितैर्भगवानातं। जः हुं वं होः हि हि हि हि ह्रीः प्रतीच्छः कुसुमाञ्जलिनाथ होः，梵文罗马拟音：oṃ paramasukhāśaya sulālita vilāsanamita। namitairbhagavānātaṃ। jaḥ huṃ vaṃ hoḥ hi hi hi hi hrīḥ pratīcchaḥ kusumāñjalinātha hoḥ，汉语字面意思：嗡，至上乐处，极妩媚，嬉戏，敬礼。敬礼薄伽梵。匝，吽，班，霍，嘿嘿嘿嘿，舍，领受，花献，主，霍。）的咒语抛入坛城中。再次取回，以花鬘灌顶的想法，系于自己的头顶。显现的轮之自在也特别信奉上师。由此给予的花鬘灌顶等，所有将要讲述的灌顶都接受。对于上师的一切事业，也如仪轨般随许，为了让弟子也进入，以大乐之自性，方便与智慧之自性，仅以此赞颂为先导，也要明显祈请坛城的成就和真实的加持。从虚空而生，为了相。无始无终之胜妙。勇士金刚大自性。今我成就为不动金刚。一切大成就之胜妙。大自在超胜之神。金刚持一切之王。祈请赐予我无变之胜妙。无过失，非永恒。随顺一切贪欲。大贪欲，大欢喜。祈请薄伽梵彼者成就我。极清净，佛法之胜妙。本初

【英语翻译】
Ma. Elsewhere, have them lie down in the lion posture. Enter the mandala room yourself. To protect, recite the encircling mantra, this is the ritual for the disciple to abide especially. After that, the lama offers the torma in the morning, comes out of the mandala room, and asks the disciples about their dreams. From dreams that represent inauspicious events such as falling on a mountain, protect with all the mantras. When entering the mandala room, the disciples recite: Om Pra Bi Sha Bhagavan Maha Sukha Moksha Puram Sarva Siddhi Sukha Pradam. Parama Sukha Uttama Siddhya JAH HUM BAM HOH Prasiddhya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་བི་ཤ་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མོཀྵ་པུ་རཾ་སརྦ་སིདྡྷི་སུ་ཁ་པྲ་དཾ། པ་ར་མ་སུ་ཁ་ཨུཏྟ་མ་སིདྡྷྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷྱ་སྭཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ प्रविश भगवान् महासुख मोक्षपुरं सर्वसिद्धि सुख प्रदं। परमसुख उत्तम सिद्ध्य जः हुं वं होः प्रसिद्ध्य स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ praviśa bhagavān mahāsukha mokṣapuraṃ sarvasiddhi sukha pradaṃ। paramasukha uttama siddhya jaḥ huṃ vaṃ hoḥ prasiddhya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, enter, Bhagavan, great bliss, liberation city, all accomplishments, bliss, giver. Supreme bliss, excellent accomplishment, JAH, HUM, BAM, HOH, accomplish, Svaha.) With this, generate joy and enter. Circumambulate to the right, the body of the Lord of the Wheel abides in the western gates, etc. For the eastern gates of the mandala, recite: Om Vajra Utghataya Samaya Prabeshaya Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྒྷཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र उत्घटय समय प्रवेशय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra utghaṭaya samaya praveśaya huṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, open, samaya, enter, Hum.) And open the door, with a garland of flowers, Om Parama Sukhaya Sula Lalita Vilasanamita. Namitair Bhagavanatam. JAH HUM BAM HOH Hi Hi Hi Hi Hrih Pratichchha Kusu Manjali Natha Hoh. (Tibetan: ཨོཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁཱ་ཤ་ཡ་སུ་ལཱ་ལི་ཏ་བི་ལཱ་ས་ན་མི་ཏ། ན་མི་ཏཻར་བྷ་ག་བཱ་ན་ཏཾ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བམ་ཧོཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧྲཱིཿ་པྲ་ཏཱིཙྪཿ་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ་, Sanskrit Devanagari: ॐ परमसुखाशय सुलालित विलासनमित। नमितैर्भगवानातं। जः हुं वं होः हि हि हि हि ह्रीः प्रतीच्छः कुसुमाञ्जलिनाथ होः, Sanskrit Romanization: oṃ paramasukhāśaya sulālita vilāsanamita। namitairbhagavānātaṃ। jaḥ huṃ vaṃ hoḥ hi hi hi hi hrīḥ pratīcchaḥ kusumāñjalinātha hoḥ, Literal Chinese Meaning: Om, supreme bliss abode, very charming, play, homage. Homage to the Bhagavan. JAH, HUM, BAM, HOH, Hi Hi Hi Hi, Hrih, receive, flower offering, lord, Hoh.) Throw the mantra into the mandala. Take it back again, with the thought of the garland empowerment, tie it on your own head. The manifest Lord of the Wheel also especially reveres the lama. From this, receive all the empowerments that will be explained, such as the garland empowerment. For all the activities of the master, also allow as in the ritual, and in order to let the disciple also enter, with the nature of great bliss, the nature of method and wisdom, only with this praise as the prelude, also clearly request the accomplishment of the mandala and the blessing of truth. Born from the sky, for the sake of the sign. Supreme without beginning or end. Hero Vajra great nature. Now I accomplish as immovable Vajra. Supreme of all great accomplishments. Great Lord, surpassing god. Vajra holder, king of all. Please grant me immutable supreme accomplishment. Without fault, impermanent. Follows all desires. Great desire, great joy. May the Bhagavan himself accomplish me. Extremely pure, supreme of Dharma. Primordial

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་སྒྲུབས། །གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །ཕུལ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཁྱབ་པ་བོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཉིད་དེ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་འདོད་པ་མཆོག །བདེན་པ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཡོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་པོ་ཁྱོད། །བདག་གི་འདོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ངེས་འབྱུང༌། །ཞེས་པའི་བདེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་
༄། །རྣམས། །ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་མེད་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་དྲི་བཟངས་ལ་སོགས་པས་གཅང་བར་བྱས་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་གོས་དམར་པོ་བསྐོན་པའི་ཡོལ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷྱཱ་ལཾ་ཀ་ར་ཝསྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་གཡོགས་སྟོད་གཡོགས་དང་གཙུག་ཏོར་བྱས་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་གོས་དམར་པོའམ་སེར་པོས། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་མིག་རས་བཅིངས་ལ། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཟུང་ཞིང་ཡོན་ཕུལ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ངང༌། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཡིག་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་གཞག་པ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གཟུང་བ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དྲི་བ་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་དགའ་བ་ལ་དགའ་ཁྱེད་སུ་ཞིག །ཅེས་སོ། །དེས་སྨྲ་བར་བྱ་བ་ནི། བདག་ནི་སྐལ་བཟང་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་པ་བརྗོད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་སྙིང་གར། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ

【汉语翻译】
如来出世。普贤是众生之主。菩萨请加持我。成就一切之胜。大自在手印胜。殊胜大金刚。请加持我入金刚藏。遍布一切众生心意者。安住一切众生心间。实乃一切众生之父。胜妙誓言之所欲。以何真谛而有智慧？坛城方便与智慧之主。以此真谛，您是怙主。请圆满我的愿望。诸法如影像。清晰清净无垢染。不可执持亦不可言说。从因与业中真实生出。真如，如是之真如定生。以此之真谛，坛城乃是。影像清晰，弟子们。
一切无碍得见。如是说，是为导师引入之仪轨。此后，令弟子沐浴，以妙香等物清净之。于帷幕之外，令其身着诵持一切事业之红色衣物，观想轮之自在主之身相。 嗡，萨瓦 达塔嘎达 阿努达拉 菩提 亚朗 嘎拉 瓦斯扎 布扎 昧嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷྱཱ་ལཾ་ཀ་ར་ཝསྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anuttara bodhyālaṃkara vastrapūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，无上菩提，装饰衣服供养，云海，遍布，誓言，吽。） 嗡，班杂 RA 恰 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，吽。） 嗡，班杂 乌什尼夏 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra uṣṇīṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，顶髻，吽，啪特。） 以如是之咒语，作下裙、上衣与顶髻。以诵持一切事业之咒语的红色或黄色衣物。 嗡，扎秋 班达 瓦拉 玛纳亚 吽。（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu bandha vara manāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，眼睛，束缚，殊胜，引诱，吽。） 如是系上眼罩。 ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ 如是说。（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā khaṃ bīra hūṃ，汉语字面意思：阿，康，英雄，吽。） 取花鬘，献供品，以一切事业之水作洒扫。于心间、喉间与顶轮，观想安住的金刚、莲花与轮之中央，于日、月之上，黑、红、白色的吽 阿 嗡 字之光芒，令身体极度明亮，念诵吽字，安置于坛城之东门，以事业金刚执持者，为引入坛城之故而提问： 喂，喜悦者，您是谁？ 如是问。 彼应答曰： 我乃具善缘之大乐者。 如是说。 此后，彼念诵：嗡，萨瓦 瑜伽 哲达 乌巴达 亚弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpāda yāmi，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽，心，生起，我。） 发菩提心，于心间持花。 嗡，苏拉塔

【英语翻译】
The Tathagata who releases the earth. Samantabhadra is the lord of all. Bodhisattva, please bless me. Accomplishment is the best of all. Great powerful hand seal is supreme. Excellent great Vajra. Please bless me into the Vajra essence. One who pervades the minds of all sentient beings. Abides in the hearts of all sentient beings. Indeed, the father of all sentient beings. The best of desires for the supreme Samaya. By what truth is there wisdom? Mandala, the lord of skillful means and wisdom. By that truth, you are the protector. Please fulfill my wishes completely. All phenomena are like reflections. Clear, pure, and without impurities. Cannot be grasped or spoken. Truly arises from cause and action. Suchness, the true suchness, will definitely arise. By this truth, the mandala is. The reflection is clear, the disciples.
May all see without obstruction. Saying this is the ritual for introducing the teacher. After that, the disciple is bathed and purified with fragrant substances and so on. Outside the curtain, wearing red clothes chanted by all actions, visualize the form of the Lord of the Wheel. oṃ sarva tathāgata anuttara bodhyālaṃkara vastrapūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷྱཱ་ལཾ་ཀ་ར་ཝསྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anuttara bodhyālaṃkara vastrapūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, supreme Bodhi, decorate clothes offering, cloud sea, spread, Samaya, Hum.) oṃ vajra rakṣa hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, protect, Hum.) oṃ vajra uṣṇīṣa hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra uṣṇīṣa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, crown, Hum, Phat.) With these mantras, make the lower skirt, upper garment, and crown. With red or yellow clothes chanted with the mantra of all actions. oṃ cakṣu bandha vara manāya hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ cakṣu bandha vara manāya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, eyes, bind, excellent, attract, Hum.) Thus, tie the blindfold. ā khaṃ bīra hūṃ Thus said. (Tibetan: ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ā khaṃ bīra hūṃ, Literal Chinese meaning: Ah, Kham, Hero, Hum.) Take the flower garland, offer the offerings, and sprinkle with the water of all actions. In the heart, throat, and crown, visualize the Vajra, lotus, and wheel residing in the center, on the sun and moon, the black, red, and white Hūṃ Āḥ Oṃ syllables, making the body extremely bright, recite the Hūṃ syllable, place it at the east gate of the mandala, and ask the one held by the action Vajra for the purpose of entering the mandala: Hey, joyful one, who are you? Thus ask. He should answer: I am the great bliss of good fortune. Thus said. After that, he recites: oṃ sarva yoga citta utpāda yāmi. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva yoga citta utpāda yāmi, Literal Chinese meaning: Om, all yoga, mind, generate, I.) Generate Bodhicitta, holding flowers in the heart. oṃ surat

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་བཟུང་སྟེ། དེ་རིང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་གྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང་མ་དང་པར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང༌། ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འདི། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ། །སྨྲས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་འགེམས། །ཞེས་
༄། །བརྗོད་ནས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་གྱུར་ན། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་བཀའ་བསྒོས་ནས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་ན་གནས་པ་པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་ཆུ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྲེས་པ་ལ། ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ་ཞེས་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཡོན་པའི་མིང་མེད་དང༌། མཐེ་བོང་གིས་བཟུང་བའི་སྣོད་ཀྱི་ཁ་ཡིས་སློབ་མའི་ཁར་བྱིན་ལ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་མི་བྱ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་བསྲེས་པའི་རྡུལ་གོས་པའི་རས་དང༌། བྱི་ལའི་བྲུན་སྐམ་པོ་དང་གུ་གུལ་དག་བསྲེས་ཏེ་པདྨའི་སྣོད་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའི་མེ་ལ་བླུགས་ལ། གཡས་པས་དེ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་སུ་གནས་ཏེ། དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་དུ་དམིགས་ཏེ། ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ་བིད་མ་ཧེ་བི་ཧྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་དྷི་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཁེངས་པ་དང་བཅས་པར་བརྗོད་ཅིང་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་སློབ་མ་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྤྱར་བ་ལ་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་དབབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བབས་པ་རིང་དུ་འཕར་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལྷུན་པོ་དང༌། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སེར་པོ་དང༌། ཛཿ་ཡིག་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་རིམ་པས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་གནས་པ་བསམས་ནས་དེ་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བབས་པ་ན་སློབ་མའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
诶 萨玛雅 斯瓦 吽 悉地 班匝 雅 塔 索康。（藏文：ེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།）念诵并持之。今天你会被所有如来加持。对于未进入所有如来的大秘密神圣坛城者，不可说，也不可示。念诵“嗡 阿 康 贝ra 吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：om ah kham vira hum，汉语字面意思：嗡，啊，空，勇士，吽）后，将其置于帷幕内。然后，头顶持金刚杵，摇动铃铛。你对此誓言金刚杵，如果对此在任何时候说了，你的头将会裂开。念诵后，在心间持金刚杵。嗡，今天金刚萨埵本身，进入你的心中。如果说了此事，瞬间就会裂开而逝。如此训诫后，在置于胜乐金刚宝瓶之上的莲花器皿中，混合五甘露之水。念诵“嗡 班匝 阿弥利达 额达嘎 扎”（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ་，梵文天城体：ओम् पञ्चामृत उदक ठः，梵文罗马拟音：om pañcāmṛta udaka ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，五甘露，水，扎）七遍。这是你的地狱之水，违背誓言会焚烧，守护誓言会给予成就。饮用金刚甘露之水！如此说，用左手的无名指和拇指拿着器皿的口，给学生的口中，让他饮用。你不要轻蔑我，不要违背誓言，会堕入地狱等处。如此说后，将混合了五甘露和五灯的灰尘的布，以及干燥的猫粪和古古尔混合，放入莲花器皿中，倒入坟场的炭火中。右手持之，左手摇动铃铛，处于右伸展的姿势中。观想为吉祥胜乐金刚之自性。念诵“底叉 玛哈 卓达 阿贝 萨雅 吽 舍利 嘿汝嘎雅 贝达玛嘿 贝哈 雅ra 匝雅 德玛嘿 梭哈”（藏文：ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ་བིད་མ་ཧེ་བི་ཧྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་དྷི་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तिष्ठ महाक्रोध आवेशय हुं श्री हेरुकाय विद्महे विह्य राजाय धीमहि स्वाहा，梵文罗马拟音：tiṣṭha mahākrodha āveśaya hūṃ śrī herukāya vidmahe vihya rājāya dhīmahi svāhā，汉语字面意思：住，大忿怒，进入，吽，吉祥黑汝嘎，我们了知，毗诃王，我们禅定，梭哈）充满自信地念诵，并用香熏已经成为自性的学生合掌的心间，使其降临。如果降临后跳动很久，那时就在其上依次观想金刚自性须弥山，大权坛城，黄色五股金刚杵，匝字和毗卢遮那佛，从上到下安住，以此来遮止。如此降临后，学生的内心金刚

【英语翻译】
Recite and hold "Eh Sa Ma Ya Stvam Ho Siddhya Vajra Ya Tha Sukham." Today, may you be blessed by all the Tathagatas. Do not speak or show to those who have not entered the great secret sacred mandala of all the Tathagatas. After reciting "Om Ah Kham Vira Hum" (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः खं वीर हूँ, Sanskrit Romanization: om ah kham vira hum, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Empty, Hero, Hum), place it inside the curtain. Then, hold the vajra on the crown of the head and ring the bell. This is the vajra of your vow. If you speak of this at any time, your head will split open. After reciting, hold the vajra at the heart. Om, today Vajrasattva himself enters your heart. If you speak of this matter, you will instantly split open and depart. After giving this instruction, mix the five amritas in the water of the lotus vessel placed on top of the Kalasha of Victory. Recite "Om Pancha Amrita Udaka Thah" (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ་, Sanskrit Devanagari: ओम् पञ्चामृत उदक ठः, Sanskrit Romanization: om pañcāmṛta udaka ṭhaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Five Amritas, Water, Thah) seven times. This is your water of hell. Violating the vow will burn, protecting the vow will grant accomplishment. Drink the water of vajra nectar! Saying this, hold the mouth of the vessel with the ring finger and thumb of the left hand, and give it to the student's mouth to drink. Do not despise me, do not break the vow, or you will fall into hell and other places. After saying this, mix the cloth covered with the dust of the five amritas and five lamps, along with dried cat feces and guggul, and pour it into the charcoal fire of the charnel ground in the lotus vessel. Hold it with the right hand, ring the bell with the left hand, and stand in a right-extended posture. Visualize yourself as the nature of glorious Chakrasamvara. Recite "Tistha Maha Krodha Abeshaya Hum Shri Herukaya Vidmahe Vihya Rajaya Dhimahi Svaha" (Tibetan: ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ་བིད་མ་ཧེ་བི་ཧྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་དྷི་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ महाक्रोध आवेशय हुं श्री हेरुकाय विद्महे विह्य राजाय धीमहि स्वाहा, Sanskrit Romanization: tiṣṭha mahākrodha āveśaya hūṃ śrī herukāya vidmahe vihya rājāya dhīmahi svāhā, Literal Chinese meaning: Stay, Great Wrath, Enter, Hum, Glorious Heruka, We Know, Viha King, We Meditate, Svaha) with confidence, and fumigate the heart of the student, who has become your nature, with incense, and cause it to descend. If it jumps for a long time after descending, then at that time, visualize the Vajra nature Mount Meru, the great empowerment mandala, the yellow five-pointed vajra, the letter Dza, and Vairochana, residing one above the other, and stop it in this way. After it descends in this way, the student's heart vajra

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་བསྐུལ་ནས། ལྕེ་ལ་ཨཱཿ་ཡིག་དམར་པོ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པར་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རང་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕབ་པའི་ལྷ་རང་གི་སྙིང་གའི་
༄། །འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། །སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་ཨོཾ་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཧཱུཾ་ཧཿ་ཨཱཿ་ཛྷཻཾ་མུཿ་ཞེས་གཤེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་སློབ་མ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་མིག་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེས་དྲིས་ནས། དེས་བརྗོད་པའི་དཀར་བོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོའི་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་རབ་ཏུ་གཞུག །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང༌། །ཇི་ལྟའི་བསོད་ནམས་དེ་ལྟར་ཤོག །འདི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་རུང༌། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡང་ཇི་འདྲ་བ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བྱས་ནས། །སྔར་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལས་དྲི་མ་མེད་པའི་མེ་ཏོག་ཅིག་ཏྲཾ་ཡིག་གིས་སྔགས་ལ། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་ཞིང༌། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་པུཥྤ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་དེ་ལྷ་གང་ལ་ལྷུང་བའི་རིགས་ཏེ་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དེ་བླངས་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ། སེམས་དཔའ་སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འདིར་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་བདག་པོ་དང༌། དཔྲལ་བར་རཾ་དང༌། མིག་གཉིས་ལ་ཨོཾ་གཉིས་འབར་བ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་འབྱེད་པར་བརྩོན། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་བས་ན། །བླ་ན་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་མིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མིག་རས་བསལ་ནས། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང༌། ལྷའི་མཚན་དང་བཅས་པའི་གནས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སློབ་མ་གཞུག་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡོན་ཕུལ་བའི་སློབ་མ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་

【汉语翻译】
以诸种子的光芒，策动语金刚种子的自性。观想舌头上的红色阿字位于月亮上，形成燃烧的鬘。念诵“金刚说”。之后，讲述自己和他人的善与非善。之后，迎请降临之本尊自身心间的
༄། 光芒，观想融入心间的种子字。手持金刚杵于弟子的头顶，念诵嗡等，以先行的吽 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字) ཧཿ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字) 阿 ཨཱཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字) ཛྷཻཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字) མུཿ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字) 令其离去。之后，面向坛城的弟子，询问“你的眼睛里看到什么？”。他所说的白色、黄色、红色和黑色的显现，依次能成就息灾、增益、怀爱和事业。应为他们解说。之后，向薄伽梵合掌，说道：于此真实坛城中，我令弟子善安住，诸天众眷属次第，如其福德愿如是，以此成就何事业，眷属堪为何等器，福德威力复如何，如是坛城愿成就。以此作真实加持。从先前所持的花鬘中，取出一朵无垢之花，以ཏྲཾ་字加持，以ཧཱུྃ字抛入坛城。念诵“嗡 嘿汝嘎 班匝 布思巴 札地扎 吽”。指示花朵落于何尊之眷属。之后，取下那朵花，系于弟子的头顶，说道：大心菩萨汝于此，于此善为受持之。之后，观想弟子的心间月亮上有自性尊，额头有རཾ་字，双眼有嗡 ཨོཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，圆满) 字，并观想燃烧。念诵：嗡，今日金刚萨埵尊，努力开启汝之眼，以眼开启一切故，无上金刚之眼。念诵后，解开眼罩，念诵“金刚，看啊！”。讲述包括本尊名号在内的处所，这是令弟子入坛。之后，供养资财的弟子，以顶礼为先导，双膝着地

【英语翻译】
With the rays of the seeds, stimulate the nature of the speech vajra seed. Visualize the red A syllable on the tongue, residing on the moon, forming a burning garland. Recite "Speak Vajra." Then, speak of the virtues and non-virtues of oneself and others. After that, invite the descending deity with the light from one's own heart, contemplate it dissolving into the seed syllable in the heart. Holding the vajra on the disciple's head, recite Om, etc., preceded by Hum ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable), Hah ཧཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable), Ah ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable), ཛྷཻཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable), Muh མུཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable), causing them to depart. Then, ask the disciple who is facing the mandala, "What do you see in your eyes?" The appearances of white, yellow, red, and black that he speaks of will sequentially accomplish pacifying, increasing, magnetizing, and activity. Explain these to them. Then, with palms joined to the Bhagavan, say: In this true mandala, I will place the disciple well. May the deities and retinue, in their order, be according to their merit. How will accomplishment be achieved by this? What kind of vessel is the retinue fit for? What is the power of merit like? May the mandala be accomplished in this way. Having made this truthful blessing, from the garland of flowers previously held, take a spotless flower, consecrate it with the Tram syllable, and throw it into the mandala with the Hum syllable. Recite "Om Heruka Vajra Pushpa Pratitsa Hum." Indicate to which deity's retinue the flower has fallen. Then, take that flower, tie it on the disciple's head, and say: Great-minded Bodhisattva, may you take hold of this well. Then, contemplate the self-nature deity on the moon in the disciple's heart, the Ram syllable on the forehead, and two burning Om ཨོཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, perfection) syllables in the two eyes. Recite: Om, today Vajrasattva himself, strive to open your eyes. Since all eyes are opened, the unsurpassed Vajra eye. After reciting, remove the blindfold and say, "Vajra, look!" Explain the place including the deity's name. This is the initiation of the disciple. After that, the disciple who offers wealth, with prostration as the preliminary, kneels on the ground.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཇི་ལྟར་
༄། །མཆོད་ཆེན་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པས་ཁ་ནས་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བཏོན་པ་ལྷ་མོའི་པདྨར་བཞག་ལ། སྐད་ཅིག་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བར་མ་ཆད་པར་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ཆགས་པ་ཆེན་པོར་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ནས། པདྨ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱས་པ་དེ་ལ་དེ་རྣམས་ཉིད་དང༌། དེ་ལས་འཐོན་པའི་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་བཀུར་སྟི་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་མཆོད་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་ནས་བླུགས་པ་པདྨའི་སྣོད་ན་གནས་པའི་ཆུ་ཡིས། ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བལྟས་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལག་པ་གཡས་པར་བཟུང་བའི་ཡལ་འདབ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་རྩེ་མོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་ལེན་པར་བསམ་ཤིང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། ཨོཾ་ཙཀྲ་བཱི་ར་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཆུའིའོ། །དེ་ནས། ཅོད་པན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོན་ཏན་གནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་བཅུག་ནས། ཨཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་
༄། །གྱུར་པ་ལས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཅོད་པན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང༌། བཅོ

【汉语翻译】
合掌，如菩提金刚对诸佛，如何
供养大供，我亦为救护之义，祈求赐予我虚空金刚。以此祈请，从口中放入，从金刚道取出，置于天女莲花中。刹那间，以空性无间断，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的胜乐身，具足二臂及智慧，于不动之自性中，以自身心间的种子字的光芒迎请的如来等，具足智慧，化为大贪欲，从毗卢遮那之门放入，从金刚道中生出的世俗精液之自性，观想为灌顶。从莲花中取出，彼等自身，以及从中生出的手足等，观想以各种形象的供品和恭敬进行灌顶和供养。从尊胜佛母等宝瓶中倾泻，莲花器皿中盛放的水，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出，以吽字加持的金刚所生之不动佛，观想以自身种子字的光芒迎请的智慧勇识合一，进行真实供养。从那完全变化中，右手所持的带金刚枝的顶端，观想瑜伽母们歌唱，吉祥之歌在前引导。
金刚大灌顶，三界所敬礼，诸佛之三密，从处所生赐予之。嗡 扎格拉 贝 惹 德旺 阿 比 钦 扎 弥（藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་བཱི་ར་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ॐ चक्र वीर त्वम् अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ cakra vīra tvaṃ abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，轮，勇士，你，灌顶，我），如是念诵并进行灌顶，此为水之灌顶。然后，顶髻三界胜王位，成办一切有情义，金刚萨埵功德处，大悲具足赐予我。如是令其祈请后，从昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）中生出并加持的宝完全
变化中，宝生佛之身，观想弟子与智慧勇识合一，同样观想顶髻宝生佛完全变化。嗡 萨瓦 布达（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha，汉语字面意思：嗡，一切，佛）等世尊母及世尊

【英语翻译】
Join your palms together. Just as Bodhicitta Vajra offered great offerings to the Buddhas,
I also, for the sake of protection, request that you grant me the Vajra of Space today. By making this request, insert it from the mouth, take it out from the Vajra path, and place it in the lotus of the goddess. In an instant, without interruption by emptiness, the body of Supreme Bliss born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), with two arms and wisdom, in the nature of Akshobhya, with the rays of light from the seed syllable in one's own heart, invite the Tathāgatas and others, endowed with wisdom, to transform into great desire, and insert them through the door of Vairocana. Consider that the nature of mundane semen arising from the Vajra path is being empowered. Having taken it out from the lotus, contemplate that those themselves, and the hands and feet that arise from them, are being empowered and offered with various forms of offerings and reverence. Pouring from the vase of Vijaya and others, with the water residing in the lotus vessel, the Akshobhya born from Vajra, blessed by the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) born from Hūṃ, contemplate that the wisdom being, invited by the rays of light from one's own seed syllable, has become one, and make true offerings. From that complete transformation, with the tip of the branch with Vajra held in the right hand, imagine the yoginis singing, with auspicious songs leading the way.
The great Vajra empowerment is revered by the three realms, the three secrets of all Buddhas are given from the place of origin. Oṃ Cakra Vīra Tvaṃ Abhiṣiñcāmi (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྲ་བཱི་ར་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ चक्र वीर त्वम् अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ cakra vīra tvaṃ abhiṣiñcāmi, Chinese literal meaning: Oṃ, Wheel, Warrior, You, Anoint, I), recite thus and perform the empowerment, this is the water empowerment. Then, the crown, the kingdom of the three worlds, accomplishing the meaning of all sentient beings, Vajrasattva, the abode of qualities, great compassion, grant to me. After having them make such a request, the jewel born from Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Aṃ) and blessed by it, completely
In the transformation, the body of Ratnasambhava, contemplate that the disciple has become one with the wisdom being, and similarly contemplate that the crown, Ratnasambhava, has completely transformed. Oṃ Sarva Buddha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व बुद्ध, Sanskrit Romanization: oṃ sarva buddha, Chinese literal meaning: Oṃ, All, Buddha) and so on, the Blessed Mother and the Blessed One.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ཅིང༌། སློབ་མའི་མགོ་ལ་བསྐོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཅོད་པན་ནོ། །དེ་ནས། གང་གིས་བདག་གི་མ་རིག་པ། །བསལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་འགྱུར་བའི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་བརྗོད། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཛྲྀཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སློབ་མ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་ལ། དེ་རིང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དང༌། །དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རྡོ་རྗེ། །རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུང༌། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ནས། གང་ཞིག་ཐོབ་པས་ཐམས་ཅད་དུ། །བདག་ནི་རྨད་བྱུང་ལྡན་གྱུར་པ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རང་བཞིན། །དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ། ཁཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སློབ་མ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དྲིལ་བུ་ཡང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། སློབ་མའི་ལག་པ་གཡོན་པར། འདི་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །དྲིལ་བུ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལྡན་པའི་ལག་པ་དག་གིས་ལྟེ་བར་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་པ་དྲིལ་བུའོ། །དེ་ནས། བདག་ལ་བསམ་མིན་ཆོས་ཀྱི་སྣོད། །དམ་པ་དབང་བསྐུར་བདག་གིས་མཛོད། །
༄། །ཅེས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སློབ་མ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྤྱི་བོར་རང་གི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་རང་གི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་ནས། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཱི་ར་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཅེས་པ་མིང་ངོ༌། །དེལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མིང་ནི། །མཆོག་གི་དང་པོ་དང༌། དཔེ་མེད་དང༌། དགའ་བ་དང༌། རོ་མཉམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། ཨ་ལ་ལ་དང༌། སེམས་དཔའ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། 

【汉语翻译】
念诵无有逝者的心髓等咒语，给弟子戴在头上，这是顶髻。然后，祈请说：谁能消除我的无明，从而获得智慧，宣说五种智慧的自性，请赐予我金刚的苦行。这是祈请，从ཛྲྀཾ་（藏文，梵文天城体：जृं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：震动）中生出，并被其加持的莲花完全转变，观想弟子与无量光佛的身、智慧勇识无别，同样地，金刚也完全转变为无量光佛的身。交给弟子的右手上，说：今天嘿汝嘎吉祥，勇母们给你灌顶，这是诸佛的金刚，为了彻底成就，你抓住它。这是金刚。然后，祈请说：获得它之后，我在一切时处，都具有奇妙，是般若波罗蜜多的自性，请赐予我铃的灌顶。这是祈请，从ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）中生出，并被其加持的宝剑完全转变，观想弟子与不空成就佛的身、智慧勇识无别，同样地，铃也完全转变为不空成就。交给弟子的左手上，说：这是所有瑜伽母的铃，说是跟随声音，为了无上菩提，诸佛所喜，你也恒时抓住它。说完交给弟子，让持有金刚和金刚铃的手，做成拥抱在肚脐上的姿势。这是铃。然后，祈请说：请您赐予我不可思议之法的殊胜灌顶。

【英语翻译】
Recite the mantras such as the essence of the departed one, and place it on the disciple's head, this is the crest jewel. Then, pray: "Who will dispel my ignorance, thereby attaining wisdom, proclaiming the nature of the five wisdoms, grant me the asceticism of the vajra." This is the prayer, arising from jrīṃ (藏文，梵文天城体：जृं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：shaking), and the lotus blessed by it is completely transformed, visualizing the disciple as inseparable from the body and wisdom-hero of Amitabha, similarly, the vajra is also completely transformed into the body of Amitabha. Hand it to the disciple's right hand, saying: "Today, the glorious Heruka and the heroines empower you, this is the vajra of all Buddhas, for the sake of complete accomplishment, you grasp it." This is the vajra. Then, pray: "By obtaining it, I am endowed with wonder in all places, it is the nature of Prajnaparamita, grant me the empowerment of the bell." This is the prayer, arising from khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：space), and the sword blessed by it is completely transformed, visualizing the disciple as inseparable from the body and wisdom-hero of Amoghasiddhi, similarly, the bell is also completely transformed into Amoghasiddhi. Hand it to the disciple's left hand, saying: "This is the bell of all yoginis, said to follow the sound, for supreme enlightenment, the Buddhas rejoice, may you also always grasp it." After saying this, hand it to the disciple, and have the hands holding the vajra and vajra-bell make the gesture of embracing at the navel. This is the bell. Then, pray: "Grant me the supreme empowerment of the inconceivable vessel of Dharma."

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་མེད་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ནི་སོ་སོར་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་མིང་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་བཞད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྒེག་པ་དང༌། དགའ་བྲལ་དང༌། རོལ་པ་དང༌། འགྱིང་བ་དང༌། རང་བྱུང་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ཧེ་དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། ཐུགས་དང༌། ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཨོཾ་མཛད་དང༌། རྟག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། གཟུགས་དང། སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིན་ཆེན་དང༌། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། གཟི་བརྗིད་དང༌། ཉི་མ་དང༌། འོད་ཟེར་དང༌། ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི། འདོད་ཆགས་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང༌། ཆོས་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་དང༌། པདྨའི་མྱུ་གུ་དང༌། སྙིང་རྗེ་མྱུ་གུ་དང༌། མཆོག་དགའ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་དགའ་བ་དང༌། མཐའ་ཡས་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དོན་ཡོད་དང༌། རྟ་མཆོག་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ལས་དང༌། རླུང་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྒེག་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མྱོས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཀོང་ཀ་ན་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞིན་དྲངས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བ་དན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་
༄། །དང། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་མ་རྣམས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པའི། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འོང་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ་དང༌། གཏི་མུག་དགའ་མ་ཞེས་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི། རྡོ་རྗེ་དོ་ཤལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབུགས་འབྱིན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་མ་དང༌། ནམ་མཁའ་དགའ་མ་ཞེས་པའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཨེ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་མོ་དང༌། འདོད་ཆགས་དགའ་མ་ཞེས་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི། རྡོ་རྗེ་སྙེ

【汉语翻译】
无有支分和，智慧和，俱生金刚等，金刚之声应各自连系。如是六如来之名号亦然。不动佛之笑，种种妩媚，离喜，嬉戏，威严，自生，嗔恚，嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），与慈悲，意，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作，不动金刚等。毗卢遮那佛之嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作，常恒，如来，幻化，佛，色，身金刚等。宝生佛之宝，如意宝，空行，虚空，光辉，太阳，光芒，慢金刚等。无量光佛之贪欲，观世音，法，莲花，金刚芽，莲花之芽，慈悲芽，胜喜，极喜之喜，无量，语金刚等。不空成就佛之不空，马王，誓言，波罗蜜多，业，风，触，嫉妒金刚等。女众之金刚萨埵母，金刚力母，金刚妩媚女，金刚醉女，金刚空嘎那，金刚容光女，金刚幡女，金刚鬘母，与金刚生母等。不动佛之金刚无我母，金刚手母，金刚鬘母，金刚来母，金刚玛玛格，名为金刚喜母。毗卢遮那佛之空行母，金刚白母，金刚妩媚母，金刚眼母，名为愚痴喜母。宝生佛之金刚项链母，金刚出气母，金刚燃母，金刚鬘母，金刚虚空母，名为虚空喜母。无量光佛之金刚贪欲母，金刚歌母，金刚乐诶母，金刚起尸母，金刚慧母，金刚笑母，金刚白衣母，名为贪欲喜母。不空成就佛之金刚靠近

【英语翻译】
Without limbs and, wisdom and, co-emergent vajras, etc., the sounds of the vajras should be connected separately. Likewise, the names of the six Tathagatas are also like that. The laughter of Akshobhya, various charms, detachment from joy, play, majesty, self-arising, hatred, HÉ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and compassion, mind, HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) maker, Akshobhya Vajras, etc. Vairocana's OṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) maker, constant, Tathagata, illusion, Buddha, form, body Vajras, etc. Ratnasambhava's jewel, wish-fulfilling jewel, Dakini, space, splendor, sun, rays, pride Vajras, etc. Amitabha's desire, Avalokiteshvara, Dharma, lotus, Vajra sprout, lotus sprout, compassion sprout, supreme joy, the joy of great joy, infinite, speech Vajras, etc. Amoghasiddhi's unfailing, supreme horse, samaya, paramita, karma, wind, touch, jealousy Vajras, etc. The Vajra Sattva mothers of women, Vajra Power Mother, Vajra Charming Woman, Vajra Intoxicated Woman, Vajra Kongkana, Vajra Radiant Woman, Vajra Banner Woman, Vajra Garland Mother, and Vajra Birth Mothers, etc. Akshobhya's Vajra Nairatmya Mother, Vajra Hand Mother, Vajra Garland Mother, Vajra Coming Mother, Vajra Mamaki, named Vajra Joyful Mother. Vairocana's Dakini Mother, Vajra White Mother, Vajra Charming Mother, Vajra Eye Mother, named Ignorance Joyful Mother. Ratnasambhava's Vajra Necklace Mother, Vajra Breathing Mother, Vajra Burning Mother, Vajra Garland Mother, Vajra Space Mother, named Space Joyful Mother. Amitabha's Vajra Desire Mother, Vajra Song Mother, Vajra Bliss E Mother, Vajra Corpse Mother, Vajra Wisdom Mother, Vajra Laughing Mother, Vajra White Cloth Mother, named Desire Joyful Mother. Amoghasiddhi's Vajra Approaching

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒོད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་པའི་ཅོད་པ་ན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བལྟ་ཞིང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ནི། །ཞེས་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཆུའི་དབང་བསྐུར་ལྟར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་དོན་དུ་མི་གཉེར་ན་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རིམ་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་མ་རིག་པ་བསལ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་དེ་དག་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་ཉན་པ་དང་འཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་བའི། །དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དེས། །མ་རིག་བསལ་བའི་རིམ་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་ནི། སྡོམ་པ་གཉིས་ཀ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར། དེ་དག་
༄། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས། སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་མཆོག །གྲུབ་པ་སྟེར་བ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སློབ་མའི་ཕྱིར། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། རི་བོང་ཅན་གྱི་ཞལ་བཀང་ནས། །རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་སློབ་མའི་ཕྱིར། །བླ་མའི་ཞལ་བརྒྱུད་པ་ལས་སྦྱིན། །ཞེས་པ་བྱིན་ནས། སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་སྩལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འདི་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་མས་ཀྱང༌། བདག་གིས་བཟུང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་འདིས་བཟུང་ནས་ལན་གསུམ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་ན་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། །ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གཏད་པར་བྱའོ། །ད

【汉语翻译】
母神，金刚幻母，金刚傲母，金刚度母，金刚舞自在母，金刚誓言母，名为金刚喜母。所有经中说到的发髻等，以及将要讲解的灌顶等，也要观想安住在虚空中的如来等，手持充满智慧甘露的宝瓶，正在给弟子灌顶，吉祥之歌在前引导。念诵“金刚大灌顶”等，如水灌顶般进行灌顶。如果阿阇黎不追求别解脱戒，那么就先给予共同的戒律，通过那些次第消除无明，作为获得五种智慧之因来给予。由此，他们将有资格听闻和讲解事部和行部经典。如《金刚鬘》中所说：“五佛是清净的，通过获得灌顶，从消除无明的次第中，将获得五种智慧。”对于追求别解脱戒的人，两种戒律都要先给予，那些
༄། །将要讲解的也要给予。然后，“咒语灌顶，无上智慧，赐予成就，请赐予我。”为了祈请的弟子，自己念诵世尊心咒一百零八遍，充满月亮之口后，“完全清净的咒语身，赐予成就为了弟子，从上师的口传中给予。”这样给予后，念诵咒语：“我已赐予，世尊，请您亲近此。”这样说。弟子也说：“我已受持，世尊，请您亲近我。”这样受持后念诵三遍，这是咒语灌顶。然后，以“五种智慧的自性”等偈颂祈请，观想弟子为金刚萨埵之身。“此乃一切佛，嘿汝嘎吉祥手持，嘿汝嘎吉祥苦行坚，您也应恒常持。”念诵此并交付金刚杵。

【英语翻译】
The mother goddesses, Vajra Illusion Mother, Vajra Arrogant Mother, Vajra Tara, Vajra Dance自在母, Vajra Samaya Mother, named Vajra Joyful Mother. All the hair knots and so on mentioned in all the sutras, and the empowerments that will be explained, should also be visualized as the Tathagatas and others residing in the sky, holding vases filled with the nectar of wisdom in their hands, and bestowing empowerments on the disciples. With auspicious songs leading the way, recite "The Great Vajra Empowerment" and so on, and bestow the empowerment like a water empowerment. If the Acharya does not seek individual liberation vows, then first give the common vows, and through those stages eliminate ignorance, and give it as the cause of obtaining the five wisdoms. From this, they will be qualified to hear and explain the Kriya and Charya Tantras. As it is said in the Vajra Garland: "The five Buddhas are pure, through obtaining the empowerment, from the stages of eliminating ignorance, the five wisdoms will be obtained." For those who seek individual liberation vows, both vows must be given first, those
༄། །that will be explained must also be given. Then, "Mantra empowerment, supreme wisdom, grant accomplishment, please grant it to me." For the disciple who is requesting, recite the heart mantra of the Bhagavan one hundred and eight times, fill the mouth of the moon, "The completely purified mantra body, granting accomplishment for the disciple, give it from the oral transmission of the Guru." After giving it in this way, recite the mantra: "I have given, Bhagavan, please be close to this." Say this. The disciple also says: "I have received, Bhagavan, please be close to me." After receiving it in this way, recite it three times, this is the mantra empowerment. Then, with the verses such as "The nature of the five wisdoms," pray, and visualize the disciple as the body of Vajrasattva. "This is all the Buddhas, Heruka auspicious hand-held, Heruka auspicious asceticism firm, you should also always hold." Recite this and hand over the Vajra.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཀྱང་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཤྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ཧཱིཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས། གང་གི་སྤྱོད་བ་སྦྱང་སླད་དུ། །སྣ་ཚོགས་བསམ་པའི་དབྱེ་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་བྱས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཌ་མ་རུ་དང་པདྨའི་སྣོད་རྣམས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་སྣོད། ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །སྦྱིན་གྱིས་དཔའ་བོས་གཟུང་བར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས། དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་ཞུགས། །མགོན་པོས་བདག་ནི་ལུང་བསྟན་མཛོད། །ཅེས་པ་གསོལ་པ་འདེབས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་དམིགས་ལ་རང་ཉིད་དེ་བཞིན་
༄། །གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྣམ་སྦྱར་གྱི་གྲྭ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྙིང་གར་བཟུང་ཞིང་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་བདག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བདག་གིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱོད་ལུང་བསྟན། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྲུབ་བོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱཾ། ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོའི་བདག །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་དཔལ་དང་ལྡན། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས།། ཐམས་ཅད་བཏུལ་ནས་ཁྱོད་ཞུགས་སོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལུང་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་མཚན་མ་མེད། །དེ་ལྟར་གང་གིས་བྱེད་འགྱུར་བ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་བའི་སློབ་མ་ཁྲི་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་བཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། ཆུ་ཡི་དབང་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཅོད་པན་དུ་བསྒོམ་ཞིང༌། གཞན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ཉིད་དུ་བསྟིམས་ཏེ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མི་བྱ

【汉语翻译】
也念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 诶夏 祥 达拉雅弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཤྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतसिद्ध्य वज्रसमय तिष्ठ एष शं धरयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatasiddhya vajrasamaya tiṣṭha eṣa śaṃ dharayāmi，汉语字面意思：嗡，一切如来成就，金刚誓言，安住，此，善，我持。）嗡 嘿 嘿 嘿 嘿 吽。念诵并接受，这是金刚的苦行。然后，为了调伏任何行为，为了区分各种想法，为了成办一切众生的利益，请赐予我行为的苦行。这样祈请，观想为薄伽梵的身相，念诵薄伽梵心咒三遍，给予卡杖嘎、手鼓和莲花器皿。卡杖嘎和鼗鼓器皿，内外皆安住。嘿汝嘎吉祥手印，请勇士接受。这样念诵后给予，这是行为的苦行。然后，今天进入佛的种姓，请怙主为我授记。这样祈请，观想自己为薄伽梵的身相，做如来行仪，左手握拳置于心间，右手做无畏印。我是三世间的自在者，是诸佛的自性。我名为嘿汝嘎吉祥，如来您为我授记。成就名为吉祥嘿汝嘎的如来。萨玛雅 斯当 布尔布瓦 斯瓦。（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं भुर्भुव स्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ bhūrbhuva svaṃ，汉语字面意思：誓言，你，地，空间，天空，圆满。）三界大权的自在主，功德之源具吉祥，于殊胜城中，降伏一切魔众，您已进入。这样念诵并授记，这是授记。然后，有情的行为无相，如是任何所作所为，不退转的大灌顶，请大勇士赐予我。这样祈请，将弟子安置于床等座上，观想为金刚萨埵的身相，以水灌顶中所说的仪轨灌顶，观想不动佛为顶髻，其他如来和天女们以智慧萨埵的方式融入其中。嗡 苏普拉提提 班杂 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈。）这样加持，以鲜花等一切供品供养，这是不退转。然后给予随许，彼即明妃瑜伽士，不做

【英语翻译】
Also recite: Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tishtha Esha Sham Dharayami. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཤྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वतथागतसिद्ध्य वज्रसमय तिष्ठ एष शं धरयामि, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatasiddhya vajrasamaya tiṣṭha eṣa śaṃ dharayāmi, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata accomplishment, Vajra Samaya, abide, this, good, I hold.) Om Hrih Hi Hi Hi Hi Hum. Recite and accept, this is the Vajra asceticism. Then, in order to tame any behavior, in order to distinguish various thoughts, in order to accomplish the benefit of all sentient beings, please grant me the asceticism of behavior. Thus pray, visualize as the body of the Bhagavan, recite the heart mantra of the Bhagavan three times, give the khatvanga, hand drum, and lotus vessel. Khatvanga and damaru vessel, may they abide perfectly both inside and out. This Heruka auspicious mudra, may the hero accept it with generosity. Thus saying, give it, this is the asceticism of behavior. Then, today enter the Buddha's lineage, may the protector prophesy me. Thus pray, visualize oneself as the body of the Bhagavan, perform the conduct of the Tathagata, hold the left fist of one's monastic robe at the heart, and make the fearless mudra with the right hand. I am the lord of the three worlds, the very nature of all Buddhas. I, named Heruka auspicious, the Tathagata, you prophesy me. May I accomplish the Tathagata named auspicious Heruka. Samaya Tvam Bhurbhuva Svam. (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱཾ།, Sanskrit Devanagari: समय स्त्वं भुर्भुव स्वं, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ bhūrbhuva svaṃ, Literal Chinese meaning: Samaya, you, earth, space, sky, complete.) Lord of the great kingdom of the three realms, source of qualities endowed with auspiciousness, in the supreme city, having subdued all the hosts of demons, you have entered. Thus saying, prophesy, this is the prophesy. Then, the actions of beings are without characteristics, thus whatever is done, the great irreversible empowerment, please grant it to me, great hero. Thus pray, place the disciple on a seat such as a throne, visualize as the body of Vajrasattva, empower with the ritual spoken of in the water empowerment, visualize Akshobhya as the crown, and dissolve the other Tathagatas and goddesses into it in the manner of wisdom sattvas. Om Supratishtha Vajre Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajre svāhā, Literal Chinese meaning: Om, well established, Vajra, Svaha.) Thus bless, and offer with all offerings such as flowers, this is irreversible. Then grant the subsequent permission, that very vidya yogi, not doing

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །དཔའ་བོ་དེ་ཉིད་ཤེས་དེ་ནས། །འདོད་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་སྤྱོད། །དཔའ་བོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདག །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རང༌། །དེ་ཕྱིར་བདག་གི་བྱ་བ་ཀུན། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཆོད། །གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཆོས་ཅན་ཏེ།། དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པ་རིག་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །དེ་ནས་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡི། །སློབ་མས་བླ་མར་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། །བསྟོད་ཅིང་བདག་ཉིད་ཀུན་བཏུད་ནས། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་བསྡུ་བར་བྱ། དེ་ནས། སྟོན་བསྐྱབས་མེད་པ་
༄། །ཡི་སྐྱབས། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །མགོན་མེད་མགོན་པོ་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད། །ཁྱབ་བདག་དེ་ལྟར་བདག་ཀྱང་མཛོད། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་སྐྱོབས་མཛོད། །ཅེས་སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། བླ་མ་ལ་སློབ་མས་ཕུལ་བའི་དམ་ཚིག་ཅན་མ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོས་དབེན་པར་བྱས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་དང༌། བདག་ཉིད་དབལ་བདེ་མཆོག་གི་གཟུགས་སུ་བསྒྲུབས་ཏེ། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་འདུ་བྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས་སྙོམས་འཇུག་བྱ་ཞིང་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་བཅུག་ལ་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་སོང་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བརྟན་པར་བྱས་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྗེས་སུ་མྱངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་འཐོན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་དེ་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་པདྨ་ལས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ་བཙིར་ནས། གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སློབ་མའི་ཁར་མིག་རས་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་བ་མ་ཡིན་པར། འདི་དེ་དཔའ་བོ་ལྷ་མོ་ཡི། །དམ་ཚིག་རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁམས་ལྔ་པོ་ནི་རོ་གཅིག་པའི། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས་དབང་བསྐུར། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟང་པོས། །མཉེས་ཤིང་ཁྱོད

【汉语翻译】
一点也没有。 勇士知晓那之后， 就享用五种欲望。 我是所有勇士的自性， 你是所有天女的自性。 因此我的所有行为， 都供养自性嘿汝嘎。 色像自性众生们， 是缘起法。 如此了知三界后， 以无与伦比的方式利益众生。 这是随许。 之后做了该做的事， 学员向上师献上供养， 赞颂并全部托付自身， 从而聚集殊胜之人。 之后， 导师是无怙者的
皈依处。 胜乐轮是我（的）守护。 无缘大慈悲， 无怙者的怙主请施恩。 如您大自在， 遍主也请您如此待我。 沉溺于轮回泥潭中， 无依无怙请您守护我。 学员如此祈请后， 献给上师的具誓者， 具有色等， 在用帷幕等隔开、远离人群的地方， 修持金刚亥母像， 以及自性胜乐金刚像。 先行莲花和金刚的交合， 念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎纳 班杂 梭巴瓦 阿特玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरग ण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，爱，金刚，自性，我）。 之后入定，以心间种子的光芒迎请的眼等，与入定的毗卢遮那佛等如来融入自身，以大贪欲融化，与自身的菩提心一同从阿瓦杜帝流出，稳固于金刚宝中。 共同体验俱生喜，从金刚宝中流出。 如来精液的自性，自身的菩提心精液，用拇指和无名指从金刚宝莲花中取出挤压。 以语金刚的自性，在学员的口中，用眼罩等不使其成为其行境。 此乃勇士天女的， 殊胜大誓言。 五蕴乃一味， 请享用殊胜的安乐。 过去的金刚持等， 如何给佛子灌顶， 同样以善良菩提心， 取悦您。

【英语翻译】
There is not a little. The hero knows that, then, enjoys the five desires. I am the nature of all heroes, you are the nature of all goddesses. Therefore, all my actions are offered to the self-nature Heruka. Form, image, nature, sentient beings, are dependent arising phenomena. Knowing the three realms in this way, benefit sentient beings in an unparalleled way. This is the permission. After doing what needs to be done, the student offers gifts to the guru, praises and entrusts himself completely, thereby gathering excellent people. Then, the teacher is the refuge of the helpless.
Refuge. Chakrasamvara is my (protector). Unconditionally great compassion, protector of the helpless, please bestow grace. As you are the great sovereign, the all-pervading one, please treat me likewise. Drowning in the mud of samsara, without refuge, please protect me. After the student prays in this way, the vow-holder offered to the guru, possessing form, etc., in a place separated from people by curtains, etc., practice the form of Vajravarahi, and the form of the self-nature Chakrasamvara. Preceding the union of lotus and vajra, recite: Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरग ण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham, Chinese literal meaning: Om, all, Tathagata, love, Vajra, nature, I). Then enter into samadhi, with the light of the seed syllable in the heart, invite the eyes, etc., and the Tathagatas such as Vairochana who have entered into samadhi, merge into oneself, melt with great desire, and flow out together with one's own bodhicitta from Avadhuti, and stabilize in the vajra jewel. Together experience co-emergent bliss, flowing out from the vajra jewel. The nature of the Tathagata's semen, one's own bodhicitta semen, is taken out from the vajra jewel lotus with the thumb and ring finger and squeezed. With the nature of the speech vajra, in the student's mouth, with eye covers, etc., so that it does not become its object of experience. This is the heroic goddess's, excellent great vow. The five aggregates are of one taste, please enjoy the excellent bliss. The past Vajradhara, etc., how to empower the Buddha's sons, likewise with good bodhicitta, please you.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་རྩིའི་ཐིག་ལེ་དེའི་ཁར་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། དེས་ཀྱང་དེ་།དེས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བློས། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་ཏ་ཨ་ཏི་སུ་ཁཾ། སྟོན་པའི་བཀའ་ལགས་
༄། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཏུང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཀྱང་ལངས་ལ་གོས་མེད་པ་ཉིད་དུ་རང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་སྦྲང་རྩིའི་ཐིག་ལེ་དེའི་ཁར་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་གསང་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཡི། །དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྦྱིན་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སློབ་མ་ལ། དེའམ་ཤེས་རབ་གཞན་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ། དེ་ཡི་གཡོན་ལོགས་སུ་གཞག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྷ་མོས་ནི། །བདེ་བ་མཐའི་ཡས་སྟེར་བ་མོ། །གཟུང་ཕྱིར་བུ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་གྱིས། །ཞེས་གཏད་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང༌། ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཤིན་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བྱང་ཆུབ་ས་བོན་བཟའ་བ་ལས། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ནི་སྤྲོའམ་ཅི། །རིགས་ལྔ་ལས་ནི་ཡང་དག་འཁྲུངས། །རིག་མ་གུས་པར་ཡང་དག་མཆོད། །དྲི་ཆུ་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་པ། །ད་ལྟ་རབ་ཏུ་སྤྱད་པར་གྱིས། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་བཟང་པོ་བུ་ཁྱོད་སྨྲོས། །ཞེས་སློབ་མ་ལ་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་ས་བོན་བཟའ་བ་ལ། །ལྷ་མོ་བདག་གིས་ཅིས་མི་སྤྲོ། །རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཅིས་མི་གུས། །བུད་མེད་པདྨ་ཅིས་མི་མཆོད། །ཅེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པ་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས་པ་གོས་དང་བྲལ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་སྟོན་ཅིང༌། ཨེ་མ་བདག་གི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །ཆོ་ག་ཡིས་ནི་གང་བསྟེན་པ། །བདག་ནི་དེ་ཡི་མདུན་ན་གནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཉེས་བྱེད་སོགས། །པདྨར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་གྱིས། །རང་ཉིད་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པ་དང༌། བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་པདྨའི་སྙིང་པོར་གནས་པའི་རྩ་མཛུབ་མོ་དང་ལྕེའི་རྩེ་མོར་ཧྲཱིཿ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བསྐུལ་ནས། འདར་བ་ལ་སོགས་
༄། །པ་བྱུང་བ་ན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག །ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཤ

【汉语翻译】
进行灌顶。说完之后，将薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་）甘露滴置于其上。他也以汇集所有如来，包括毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་）等的智慧说：“啊！大乐啊！至乐啊！是导师的教言。”说完就喝下去。智慧也站起来，赤身裸体，将自己莲花中的蜂蜜滴置于其上。他也同样喝下去，这是秘密。之后，对祈请的弟子说：“请您将汇集所有成就的灌顶赐予我。”或者将另一位具有誓言和戒律，容貌和青春美丽的智慧女置于他的左侧。大手印天女说：“她是给予无边快乐者。为了接受她，弟子应始终供养无上供品。”这样交付给他。他也祈请说：“请您将作为智慧之最胜的天女赐予我，以便迅速成就。”当他这样祈请时，（上师说：）“享用菩提心种子，勇士你快乐吗？从五部族中真实出生，恭敬供养明妃。现在尽情享用大小便、血肉等。此外，随你所愿，好弟子你说出誓言。”这样对弟子说。他也说：“享用菩提心种子，我怎能不快乐？怎能不总是享用，怎能不恭敬？怎能不供养莲花女？”这样说。他也展示用藏红花等香涂抹，无衣遮蔽的莲花，说：“唉！我的这个莲花，完全具备一切快乐。无论谁以仪轨侍奉它，我就在他面前。为了取悦圆满佛陀等，如法行莲花之事。自己就是大乐之王，恒常安住于此。”说完，念诵“班匝摩诃（藏文：བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ，梵文天城体：भञ्जमोक्षः，梵文罗马拟音：bhañjamo kṣaḥ，汉语字面意思：摧毁解脱）”并展示。然后，修行者自己观想为胜乐金刚身和金刚亥母相，以金刚和莲花的交合为先导，以位于莲花中心的根脉、指尖和舌尖上的吽（藏文：ཧྲཱིཿ）字加持而激发，当出现颤抖等
༄། 现象时，与她一起念诵“嗡 嘻嘻 嘻”。

【英语翻译】
perform the empowerment. After saying that, place the nectar drop of the Bhagavan on top of it. He also says with the mind that gathers all the Tathagatas, including Vairochana and others, "Ah! Great bliss! Supreme bliss! It is the teaching of the Teacher." After saying that, he drinks it. Wisdom also stands up, naked, and places the honey drop residing in her own lotus on top of it. He also drinks it in the same way, this is the secret. After that, to the disciple who prays, "Please grant me the empowerment that gathers all the accomplishments." Or place another wisdom woman who possesses vows and precepts, beauty and youth, on his left side. The Great Seal goddess says, "She is the one who gives infinite bliss. In order to receive her, the son should always offer the supreme offerings." Thus, hand her over to him. He also prays, "Please grant me the goddess who is the supreme wisdom, so that I may quickly achieve accomplishment." When he prays in this way, (the teacher says:) "Are you happy, hero, to enjoy the bodhicitta seed? Truly born from the five families, respectfully offer to the consort. Now, enjoy the excrement, blood, and flesh, etc., to your heart's content. Furthermore, according to your wishes, good son, speak your vows." Thus, speak to the disciple. He also says, "When enjoying the bodhicitta seed, how can I not be happy with the goddess? How can I not always enjoy it, how can I not be respectful? How can I not offer to the lotus woman?" Thus, he speaks. He also shows the lotus smeared with saffron and other fragrances, without clothing, and says, "Alas! This lotus of mine is completely endowed with all bliss. Whoever serves it with rituals, I am in front of him. In order to please the complete Buddha, etc., do the lotus deeds as they should be done. Oneself is the king of great bliss, and always resides here." After saying that, recite "Bhanjamo kṣaḥ (藏文：བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ，梵文天城体：भञ्जमोक्षः，梵文罗马拟音：bhañjamo kṣaḥ，汉语字面意思：摧毁解脱)" and show it. Then, the practitioner himself visualizes himself as the body of Chakrasamvara and the form of Vajravarahi, with the union of the vajra and lotus as the preliminary, and stimulates the root veins, fingertips, and tip of the tongue located in the center of the lotus with the syllable Hrih, and when trembling and other
༄། phenomena occur, together with her, recite "Om Shi Shi Shi".

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཱི་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བ་ཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མས་གདམས་ངག་ལས་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟུང་སྟེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་དམིགས་ལ། ལྷུང་བ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་ལས་རོ་མ་ཉིད་བླངས་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབྱེས་མ། །བྷཉྫ་མོཀྵའི་སྔགས་བརྗོད་མ། །སྤྱི་བོར་རྐང་པ་གཡོན་པ་བཞག །རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྟན་པར་བྱ། །བུ་ཁྱོད་དེ་རིང་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་རྨི་ལམ་བཞིན། །བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཤེས་རབ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཉིད་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་གང་ཞིག་འདའ་བར་བྱེད། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཤེས་རབ་དེའི་ལག་པ་སློབ་མའི་ལག་པར་གཏད་དེ། དེ་གཉིས་ཀ་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས། ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཁྱེད་རྣམས་དཔང་པོར་གྱུར་པ་འདིར། །བདག་གིས་འདི་ལ་འདི་གཏད་དོ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔང་པོར་བྱ་སྟེ། རིག་མ་འདི་ནི་སྤངས་ནས་ཁྱོད། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་མཆོག །མཉེས་གཤིན་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་བར་བྱེད། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པར་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །གསུངས་པའི་དབང་བསྐུར་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །གང་ཚེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དབང་བསྐུར། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོས་ཐོབ་སླད། །དེ་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་དེ་འདིར། །ཞེས་པའོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
念诵伊 霍 霍 霍 梭哈 的咒语，并念诵 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎纳 瓦吉拉 梭巴瓦 阿特玛 郭 昂（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བ་ཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगना वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我即是），以心间种子字的放光迎请的如来加持身体，使之欢喜。如此上师从诀窍中如其所能地受持菩提心，并专注于欢喜等差别，堕罪则是从莲花中取出花蕊食用。然后是薄伽梵母。念诵班匝摩克舍的咒语。将左脚放在头顶。显示随许。儿子你从今天开始，直至菩提心要之间，为了所有众生的利益，如梦一般，请您亲自成办一切。这是智慧耶喜。此后，从智慧中体验到的，具有七支的，谁超越了它。他没有最高的成就。这是这样说的。此后，将智慧的手交给弟子的手中，然后两人都用自己的左手握住，右手拿着金刚杵放在弟子的头顶上。你们作为见证者在此，我将此交付于此。如是请如来作为见证者。舍弃这位明妃之后，你不能用其他方法成佛。这是所有佛的明妃誓言，无上。誓言中的至上之至上。行悦意明妃的誓言。谁愚昧地超越了它。他没有最高的成就。这样说着，给予明妃的誓言。这里是明妃的誓言。通过所说的四种灌顶，何时授予持誓言者灌顶，为了获得不可思议的法，那时就在那时这里。这是这样说的。第十八章的解释完毕。
第十八章的解释。

【英语翻译】
Recite the mantra of "I ho ho ho svāhā," and say, "Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བ་ཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगना वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all tathagatas, love, vajra, nature, I am)." The Tathāgata, invited by the rays of light from the seed syllable in the heart, blesses the body and makes it joyful. Thus, the guru holds the bodhicitta as much as possible from the instructions, and focuses on the distinctions such as joy. The fallen is to take the stamen from the lotus and eat it. Then, the Bhagavati. Recite the mantra of Bhañja Mokṣa. Place the left foot on the crown of the head. Show the permission. Son, from today onwards, until the essence of enlightenment, for the benefit of all sentient beings, like a dream, please accomplish everything yourself. This is wisdom jñāna. After that, whoever transcends what is experienced from wisdom, which has seven limbs. He has no supreme accomplishment. That's what it says. After that, give the hand of wisdom to the disciple's hand, and then both hold it with their left hand, and place the right hand with the vajra on the disciple's head. You are witnesses here, I entrust this to this. Thus, take the Tathāgata as a witness. Having abandoned this vidyā, you cannot become a Buddha by other means. This is the supreme vow of the vidyā of all Buddhas. The supreme of the vows. Practice the vow of the pleasing vidyā. Whoever foolishly transcends it. He has no supreme accomplishment. Saying this, give the vow of the vidyā. Here is the vow of the vidyā. Through the four empowerments that are said, when the vow holder is empowered, in order to obtain inconceivable dharma, then and there here. That's what it says. The explanation of the eighteenth chapter is finished.
The explanation of the eighteenth chapter.

============================================================

